Lektüre zum wöchtlichen Drei-Schätze-Retreat in Dornbirn vom 08.05.2024
Ein Zitat aus dem Buch „Praxis des Zen“, einer Sammlung von Zitaten des Seniorobermeisters Gao Binkai:
(Anm. d. Red.: Dieses Zitat wurde während eines von Seniorobermeister Gao geleiteten Retreats ausgesprochen. In diesen Retreats werden die sogenannte Drei-Schätze-Herzenslehre, die verschiedene Methoden der Meditation bereitstellt, praktiziert. Dazu gehören die Meditation mit dem Stillen Mantra und die kontemplative Selbstbetrachtung über das Geheime Portal.)
Wie kann das Entstehen und Vergehen beendet werden? Alles im Universum ist vergänglich, nichts ist ewig. Da es nicht ewig ist, gibt es Entstehen und Vergehen, genau wie Gedanken. Ein Gedanke entsteht gerade erst, und schon kommt der nächste. Menschen sterben und werden wiedergeboren, geboren und sterben wieder, ein endloser Zyklus von Geburt und Tod. Entstehen und Vergehen passieren von selbst, man braucht es keine Beachtung zu schenken. Wenn das stille Mantra ununterbrochen fließt, kann das Entstehen und Vergehen beendet werden, dann findet man Frieden im stillen Erlöschen.
Wo soll der Geist seine Halt finden? Am Ort der höchsten Güte1. Lasse die äußeren Erscheinungsformen, die verschiedenen Qualen des Geistes wie Unterscheidung, Verdrossenheit, Streitsucht, Rechthaberei, Anhaftungen, Gier, Hass, Unwissenheit usw. vollständig los und sei in der Lage, den ehrlichen, aufrichtigen Geist zu entfalten. Das verkörpert das himmlische Prinzip und die reine Tugendhaftigkeit. Dieser Ort wird oft als „der heilige Berg“2, „Buddha“, „die selige Insel“3 etc. bezeichnet. Zu jedem Moment soll man durch die Weisheit der feinen Beobachtung das unterscheidende Bewusstsein verwandeln und so die illusionären Gedanken, die Unwissenheit und den begehrenden Geist loslassen. Dann wird im Geiste von selbst Gelassenheit herrschen.
生滅如何滅已?宇宙萬有,皆是無常,皆非永恆,既非永恆,即是生滅,就如念頭,前念剛生,後念又起,人死了又生,生了又死,無盡生死,皆是生滅。生自然生,滅自然滅,只要不去理它。真經連續不間斷,就能生滅滅已,寂滅為樂。止,要止在哪裡?至善地。將外在的身相、心的種種業惱、分別、計較、冷戰、逞強、執著、貪瞋、無明等,通通拋下,你能時時發自內在的誠,這才是完全的天理、才是純然的至善,即是靈山,即是佛,即是蓬萊島。二六時中,分別轉識妙觀察智,將心頭上的妄想、無明、有所求的心都放下,心王自然自在。——《禪的實踐(五) 七天修道實驗班概述 第一天 調和身心 第四十一頁》
- Das Wort 至善 zhishan stammt aus dem konfuzianischen Klassiker „Die Lehre der Großen“, der mit dem Satz „Die Lehre der Großen besteht darin, die erhabene Tugend zu erhellen, das Volk zu erneuern und findet Halt in höchster Güte“ beginnt. Im konfuzianischen Sinn bezieht die höchste Gute auf die Entfaltung und Pflege angemessener, heilsamer Werte und Prinzipien zu verschiedenen Beziehungen und Situationen. Im obigen Zitat wird ein „Ort der höchste Güte“ genannt. Dieser „Ort“ kann als die Grundlage oder Quelle der heilsamen Wirkungen des Geistes gedeutet werden. Als ein Anhaltspunkt für diesen Ort wird bei der Praxis des Weges der Einheit das Geheime Portal herangezogen. ↩︎
- Das Wort 靈山 lingshan, was „der heilige, spirituelle Berg“ bedeutet, ist ein im chinesischen Buddhismus geläufiger Begriff, welcher den Ort, wo sich ein Buddha aufhält, symbolisiert. ↩︎
- Das Wort 蓬萊島 penglaidao, was „Die Insel der Seligen oder Unsterblichen“ bedeutet, stammt aus der chinesischen daoistischen Mystik und repräsentiert einen heiligen Ort, an dem unsterbliche Wesen zu finden sein sollen. ↩︎
Kategorien:Zitate der Meister

Hinterlasse einen Kommentar