Herz Sutra – Text auf Deutsch und Chinesisch + Kommentar

Das Herz Sutra der großen vollkommenen Weisheit

Der sich kontemplativ selbst betrachtende Bodhisattva

Erlangte einmal tiefe Vervollkommnung der Weisheit

Ihm leuchtete auf: Die fünf Ansammlungen sind alle leer

Das löst alles Leiden

Sariputra

Form, nicht verschieden von Leerheit; Leerheit, nicht verschieden von Form

Form ist Leerheit, Leerheit ist Form

Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein ebenso

Sariputra

Alle Phänomene sind leere Form

Kein Entstehen – kein Vergehen

Weder schmutzig noch rein

Kein Vermehren – kein Vermindern

Daher ist in der Leerheit keine Form

Kein Empfinden, Wahrnehmen, Gestalten, Bewusstsein

Weder Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Geist

Noch Form, Ton, Geruch, Geschmack, Berührung, Phänomen

Keine Augenwelt, bis hin zu keiner Bewusstseinswelt

Keine Verblendung, auch kein Ende der Verblendung

Bis hin zu keinem Alter und Tod, aber auch kein Ende von Alter und Tod

Kein Leiden – kein Entstehen – kein Auflösen – kein Pfad

Kein Wissen, auch kein Erlangen, da nichts zu erlangen ist

Der Bodhisattva

Durch vollkommene Weisheit ohne Hindernis im Geist

Kein Hindernis, daher keine Furcht

Fern von Verkehrtheiten, fern von illusionären Gedanken

Endgültiges Nirvana

Alle Buddhas der drei Zeiten

Erlangen durch vollkommene Weisheit

Unübertroffenes vollständiges Erwachen

Wisst daher

Die vollkommene Weisheit

Ist ein göttliches Mantra

Ein klar strahlendes Mantra

Ein unübertreffliches Mantra

Ein unvergleichliches Mantra

Es kann alles Leiden beseitigen, es ist wahr, keine Täuschung

Sprecht daher das Mantra der vollkommenen Weisheit

Eben dieses Mantra

Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha

DeutschChinesischLink zu Kommentaren
Das Herz Sutra der großen vollkommenen Weisheit摩诃般若波罗蜜多心经Über das Herz Sutra (1): Eine kurze Geschichte der buddhistischen Schriften

Herz Sutra – Der Übersetzer Xuan Zang (玄奘)

Nagarjuna und die Prajna Paramita Sutren

Herz Sutra – Die Erläuterung des Titels

Die sechs Paramitas (六度波罗蜜)
Der sich kontemplativ selbst betrachtende Bodhisattva观自在菩萨Die Bedeutung von „Bodhisattva“

Der Bodhisattva Avalokiteshvara

Erlangte einmal tiefe Vervollkommnung der Weisheit行深般若波罗蜜多时Die kontemplative Selbstbetrachtung
Ihm leuchtete auf
Die fünf Ansammlungen sind alle leer
照见五蕴皆空„Alle fünf Ansammlungen sind leer“
Das löst alles Leiden度一切苦厄„Das löst alles Leiden“
Sariputra舍利子„Sariputra!“
Form, nicht verschieden von Leerheit色不异空„Form ist Leerheit, Leerheit ist Form.“
Leerheit, nicht verschieden von Form空不异色
Form ist Leerheit色即是空
Leerheit ist Form空即是色
Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein ebenso受想行识 亦复如是„… Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein sind ebenso.“
Sariputra舍利子
Alle Phänomene sind leere Form是诸法空相„…Leere Form, kein Entstehen – kein Vergehen…“
Kein Entstehen – kein Vergehen不生不灭
Weder schmutzig noch rein不垢不净
Kein Vermehren – kein Vermindern不增不减
Daher ist in der Leerheit keine Form是故空中无色„Daher ist in der Leerheit keine „Form“, kein „Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein“, …“
Kein Empfinden, Wahrnehmen, Gestalten, Bewusstsein无受想行识
Weder Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Geist无眼耳鼻舌身意„Keine Sinnesgrundlagen, keine Sinnesfelder…“
Noch Form, Ton, Geruch,
Geschmack, Berührung, Phänomen
无色声香味触法
Keine Augenwelt, bis hin zu keiner Bewusstseinswelt无眼界 乃至无意识界„Keine „Augenwelt“, bis hin zu keiner „Bewusstseinswelt“

Die 18 Sinnes- und Bewusstseinsbereiche (Dhatus)

Die 3 Daseinswelten und die 8 Versenkungsstufen
Keine Verblendung, auch kein Ende der Verblendung无无明 亦无无明尽Die 12-gliedrige Bedingungskette
Bis hin zu keinem Alter und Tod
Aber auch kein Ende von Alter und Tod
乃至无老死 亦无老死尽
Kein Leiden – kein Entstehen – kein Auflösen – kein Pfad无苦集灭道Die 4 edlen Wahrheiten und der 8-fache Pfad
Kein Wissen, auch kein Erlangen
Da nichts zu erlangen ist
无智亦无得
以无所得故
„Kein Wissen, auch kein Erlangen, da nichts zu erlangen ist.“
Der Bodhisattva菩提萨埵
Durch vollkommene Weisheit ohne Hindernis im Geist依般若波罗蜜多故 心无挂碍Die fünf Hemmungen

Die zehn Fesseln Teil 1 – Die fünf niederen Fesseln

Die zehn Fesseln Teil 2 – Die fünf höheren Fesseln
Kein Hindernis, daher keine Furcht无挂碍故 无有恐怖„Kein Hindernis, daher keine Furcht“
Fern von Verkehrtheiten
Fern von illusorischen Gedanken
Endgültiges Nirvana
远离颠倒梦想 究竟涅槃„Fern von Verkehrtheiten, fern von illusionären Gedanken“

„Endgültiges Nirvana“
Alle Buddhas der drei Zeiten三世诸佛„Alle Buddhas der drei Zeiten„
Erlangen durch vollkommene Weisheit依般若波罗蜜多故„Erlangen durch vollkommene Weisheit unübertroffenes vollständiges Erwachen“
Unübertroffenes vollständiges Erwachen得阿耨多罗三藐三菩提
Wisst daher
Die vollkommene Weisheit
故知 般若波罗蜜多
Ist ein göttliches Mantra
Ein klar strahlendes Mantra
Ein unübertreffliches Mantra
Ein unvergleichliches Mantra
是大神咒
是大明咒
是无上咒
是无等等咒
„Ein göttliches Mantra, ein klar strahlendes Mantra, ein unübertreffliches Mantra, ein unvergleichliches Mantra“
Es kann alles Leiden beseitigen
Es ist wahr, keine Täuschung
能除一切苦 真实不虚„Es kann alles Leiden beseitigen. Es ist wahr, keine Täuschung“
Sprecht daher
das Mantra der vollkommenen Weisheit
故说般若波罗蜜多咒
Eben dieses Mantra即说咒曰
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃„Geht! Geht hinüber! Geht alle vollständig hinüber! Erwache alsbald!“

Fazit zum Herzsutra: Der Schlüssel zum Erwachen

<– Über das Herz Sutra (1): Eine kurze Geschichte der buddhistischen Schriften

Herz Sutra – Der Übersetzer Xuan Zang (玄奘) –>



Kategorien:Buddhismus, Chan- (Zen-) Buddhismus, Herzsutra

Schlagwörter:

1 Antwort

Trackbacks

  1. Über das Herz Sutra (1): Eine kurze Geschichte der buddhistischen Schriften – DER WEG DER EINHEIT
  2. Über das Herz Sutra – Kommentar (1) – DER WEG DER EINHEIT
  3. Herz Sutra – Der Übersetzer Xuan Zang (玄奘) – DER WEG DER EINHEIT

Hinterlasse einen Kommentar