Das Herz Sutra der großen vollkommenen Weisheit
Der sich kontemplativ selbst betrachtende Bodhisattva
Erlangte einmal tiefe Vervollkommnung der Weisheit
Ihm leuchtete auf: Die fünf Ansammlungen sind alle leer
Das löst alles Leiden
Sariputra
Form, nicht verschieden von Leerheit; Leerheit, nicht verschieden von Form
Form ist Leerheit, Leerheit ist Form
Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein ebenso
Sariputra
Alle Phänomene sind leere Form
Kein Entstehen – kein Vergehen
Weder schmutzig noch rein
Kein Vermehren – kein Vermindern
Daher ist in der Leerheit keine Form
Kein Empfinden, Wahrnehmen, Gestalten, Bewusstsein
Weder Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Geist
Noch Form, Ton, Geruch, Geschmack, Berührung, Phänomen
Keine Augenwelt, bis hin zu keiner Bewusstseinswelt
Keine Verblendung, auch kein Ende der Verblendung
Bis hin zu keinem Alter und Tod, aber auch kein Ende von Alter und Tod
Kein Leiden – kein Entstehen – kein Auflösen – kein Pfad
Kein Wissen, auch kein Erlangen, da nichts zu erlangen ist
Der Bodhisattva
Durch vollkommene Weisheit ohne Hindernis im Geist
Kein Hindernis, daher keine Furcht
Fern von Verkehrtheiten, fern von illusionären Gedanken
Endgültiges Nirvana
Alle Buddhas der drei Zeiten
Erlangen durch vollkommene Weisheit
Unübertroffenes vollständiges Erwachen
Wisst daher
Die vollkommene Weisheit
Ist ein göttliches Mantra
Ein klar strahlendes Mantra
Ein unübertreffliches Mantra
Ein unvergleichliches Mantra
Es kann alles Leiden beseitigen, es ist wahr, keine Täuschung
Sprecht daher das Mantra der vollkommenen Weisheit
Eben dieses Mantra
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha
Deutsch | Chinesisch | Link zu Kommentaren |
Das Herz Sutra der großen vollkommenen Weisheit | 摩诃般若波罗蜜多心经 | Über das Herz Sutra (1): Eine kurze Geschichte der buddhistischen Schriften Herz Sutra – Der Übersetzer Xuan Zang (玄奘) Nagarjuna und die Prajna Paramita Sutren Herz Sutra – Die Erläuterung des Titels Die sechs Paramitas (六度波罗蜜) |
Der sich kontemplativ selbst betrachtende Bodhisattva | 观自在菩萨 | Die Bedeutung von „Bodhisattva“ Der Bodhisattva Avalokiteshvara |
Erlangte einmal tiefe Vervollkommnung der Weisheit | 行深般若波罗蜜多时 | Die kontemplative Selbstbetrachtung |
Ihm leuchtete auf Die fünf Ansammlungen sind alle leer | 照见五蕴皆空 | „Alle fünf Ansammlungen sind leer“ |
Das löst alles Leiden | 度一切苦厄 | „Das löst alles Leiden“ |
Sariputra | 舍利子 | „Sariputra!“ |
Form, nicht verschieden von Leerheit | 色不异空 | „Form ist Leerheit, Leerheit ist Form.“ |
Leerheit, nicht verschieden von Form | 空不异色 | |
Form ist Leerheit | 色即是空 | |
Leerheit ist Form | 空即是色 | |
Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein ebenso | 受想行识 亦复如是 | „… Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein sind ebenso.“ |
Sariputra | 舍利子 | |
Alle Phänomene sind leere Form | 是诸法空相 | „…Leere Form, kein Entstehen – kein Vergehen…“ |
Kein Entstehen – kein Vergehen | 不生不灭 | |
Weder schmutzig noch rein | 不垢不净 | |
Kein Vermehren – kein Vermindern | 不增不减 | |
Daher ist in der Leerheit keine Form | 是故空中无色 | „Daher ist in der Leerheit keine „Form“, kein „Empfindung, Wahrnehmung, Gestaltung, Bewusstsein“, …“ |
Kein Empfinden, Wahrnehmen, Gestalten, Bewusstsein | 无受想行识 | |
Weder Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Geist | 无眼耳鼻舌身意 | „Keine Sinnesgrundlagen, keine Sinnesfelder…“ |
Noch Form, Ton, Geruch, Geschmack, Berührung, Phänomen | 无色声香味触法 | |
Keine Augenwelt, bis hin zu keiner Bewusstseinswelt | 无眼界 乃至无意识界 | „Keine „Augenwelt“, bis hin zu keiner „Bewusstseinswelt“ Die 18 Sinnes- und Bewusstseinsbereiche (Dhatus) Die 3 Daseinswelten und die 8 Versenkungsstufen |
Keine Verblendung, auch kein Ende der Verblendung | 无无明 亦无无明尽 | Die 12-gliedrige Bedingungskette |
Bis hin zu keinem Alter und Tod Aber auch kein Ende von Alter und Tod | 乃至无老死 亦无老死尽 | |
Kein Leiden – kein Entstehen – kein Auflösen – kein Pfad | 无苦集灭道 | Die 4 edlen Wahrheiten und der 8-fache Pfad |
Kein Wissen, auch kein Erlangen Da nichts zu erlangen ist | 无智亦无得 以无所得故 | „Kein Wissen, auch kein Erlangen, da nichts zu erlangen ist.“ |
Der Bodhisattva | 菩提萨埵 | |
Durch vollkommene Weisheit ohne Hindernis im Geist | 依般若波罗蜜多故 心无挂碍 | Die fünf Hemmungen Die zehn Fesseln Teil 1 – Die fünf niederen Fesseln Die zehn Fesseln Teil 2 – Die fünf höheren Fesseln |
Kein Hindernis, daher keine Furcht | 无挂碍故 无有恐怖 | „Kein Hindernis, daher keine Furcht“ |
Fern von Verkehrtheiten Fern von illusorischen Gedanken Endgültiges Nirvana | 远离颠倒梦想 究竟涅槃 | „Fern von Verkehrtheiten, fern von illusionären Gedanken“ „Endgültiges Nirvana“ |
Alle Buddhas der drei Zeiten | 三世诸佛 | „Alle Buddhas der drei Zeiten„ |
Erlangen durch vollkommene Weisheit | 依般若波罗蜜多故 | „Erlangen durch vollkommene Weisheit unübertroffenes vollständiges Erwachen“ |
Unübertroffenes vollständiges Erwachen | 得阿耨多罗三藐三菩提 | |
Wisst daher Die vollkommene Weisheit | 故知 般若波罗蜜多 | |
Ist ein göttliches Mantra Ein klar strahlendes Mantra Ein unübertreffliches Mantra Ein unvergleichliches Mantra | 是大神咒 是大明咒 是无上咒 是无等等咒 | „Ein göttliches Mantra, ein klar strahlendes Mantra, ein unübertreffliches Mantra, ein unvergleichliches Mantra“ |
Es kann alles Leiden beseitigen Es ist wahr, keine Täuschung | 能除一切苦 真实不虚 | „Es kann alles Leiden beseitigen. Es ist wahr, keine Täuschung“ |
Sprecht daher das Mantra der vollkommenen Weisheit | 故说般若波罗蜜多咒 | |
Eben dieses Mantra | 即说咒曰 | |
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha | 揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃 | „Geht! Geht hinüber! Geht alle vollständig hinüber! Erwache alsbald!“ Fazit zum Herzsutra: Der Schlüssel zum Erwachen |
<– Über das Herz Sutra (1): Eine kurze Geschichte der buddhistischen Schriften
Herz Sutra – Der Übersetzer Xuan Zang (玄奘) –>
Kategorien:Buddhismus, Chan- (Zen-) Buddhismus, Herzsutra 心经
Kommentar verfassen