Leid ist flüchtig, ebenso die Freude

Lektüre zum wöchtlichen Drei-Schätze-Retreat in Dornbirn vom 24.04.2024

Ein Zitat aus dem Buch „Praxis des Zen“, einer Sammlung von Zitaten des Seniorobermeisters Gao Binkai:

(Anm. d. Red.: Dieses Zitat wurde während eines von Seniorobermeister Gao geleiteten Retreats ausgesprochen.)

Das Dao, frei von Gestalt, Gefühl und Namen, entspringt als Quelle allen Seins. Seinem Wesen entzieht sich der weltliche Blick, erfordert er doch eigene Erfahrung und Praxis zur Bestätigung. Der sechste Ahnlehrer1 sprach: „Wo kein vorangegangener Gedanke entsteht, ist Geist, und wo kein nachkommender Gedanke vergeht, ist Buddha.“2 Ansammlung, Auslöschung und der Pfad zur Überwindung des Leidens3 sind alle Geburten aus Ursache und Bedingung. Leid ist flüchtig, ebenso die Freude. Lass los die Triumphe und Niederlagen des Lebens. Auch wenn das Leid weiterhin präsent ist und der Körper noch schmerzt, solange man sich an dessen Anwesenheit gewöhnt, wird kein Leid empfunden. So lässt sich das Leid von selbst auflösen, ganz natürlich.

  1. Der 6. Ahnlehrer Huineng des Zen- oder Chan-Buddhismus. Siehe Beiträge zu seinem Podiumsutra oder zu seinem Lebenslauf ↩︎
  2. Zitat aus dem 7. Kapitel des Podiumsutra des 6. Ahnlehrers; Anm. d. Red.: Jedes fühlende Wesen besitzt von Natur aus die Buddhanatur, doch diese wird aufgrund von Verblendung nicht erkannt. Verblendung entsteht durch Anhaftung an falsche Vorstellungen und Gedanken, die flüchtig und vergänglich sind. Im Gegensatz dazu ist die Buddhanatur weder entstehend noch vergehend. Ein Verweilen im Geist ohne Anhaftung entspricht dem Zustand ohne Entstehen und Vergehen. „Wenn kein vorheriger Gedanke entsteht“ bedeutet daher, dass ohne Anhaftung keine Absicht entsteht, und somit keine Bildung illusionärer Gedanken. Dieser reine und klare Geist entspricht der Buddhanatur und ist somit gleich Buddha. „Wenn kein nachkommender Gedanke vergeht“ bedeutet, dass der Zustand des Nicht-Anhaftens beständig bleibt und nicht vergeht. Der Geist verweilt unerschütterlich in der Klarheit und Reinheit der Buddhanatur. Deshalb heißt es im Zen- oder Chan-Buddhismus: „Ist es Geist, ist es Buddha“. ↩︎
  3. Siehe Beitrag zu den vier edlen Wahrheiten und zum achtfachen Pfad der Buddhalehre ↩︎

道,雖是離形、離情、離名,但萬事萬物之所由生,非世俗眼光能看透,需親自體驗與實踐方能實證。六祖:『前念不生即心,後念不滅即佛。』苦集滅道,因緣生滅起,苦也無常,樂也無常,人生的得失成敗都要放下。苦雖然還在,身體雖然還會痛,只要去習慣它,不會因為它而生痛苦,自然而然就是把苦給滅了。——《禪的實踐(五) 七天修道實驗班概述 第一天 調和身心 第四十頁》



Kategorien:Zitate der Meister

Hinterlasse einen Kommentar