Durchbrich die scheinbar unüberwindbare Barriere

Lektüre zum wöchentlichen Drei-Schätze-Retreat in Dornbirn vom 05.06.2024

Ein Zitat aus dem Buch „Praxis des Zen“, einer Sammlung von Zitaten des Seniorobermeisters Gao Binkai:

(Anm. d. Red.: Dieses Zitat wurde während eines von Seniorobermeister Gao geleiteten siebentägigen Retreats ausgesprochen. In diesen Retreats werden die sogenannte Drei-Schätze-Herzenslehre, die verschiedene Methoden der Meditation bereitstellt, praktiziert. Dazu gehören die Meditation mit dem Stillen Mantra und die kontemplative Selbstbetrachtung über das Geheime Portal.)

Oft sind viele Gebrechen unseres Körpers durch unsere starke, harte Persönlichkeit verursacht. Deshalb müssen wir im Herzen loslassen, auch die Begierden müssen wir ruhen lassen. Unser Lehrer sagte einmal: “ Mögest du die Vergangenheit und die Zukunft in deinen Händen halten, wird deine Griffkraft mit der Zeit nachlassen. Mögest du die Last von Sonne und Mond auf deinen Schultern tragen, werden deine Schultern mit der Zeit erschöpfen.“ Wir sollten uns nicht darüber Gedanken machen, wie viel wir festhalten oder ergreifen können. Wir müssen all das loslassen können, das ist das Ziel der Dao-Praxis. Die Dao-Praxis ist schwierig, weil wir nicht bereit sind, loszulassen; sie ist einfach, wenn wir begreifen: „Wer alle Formen nicht als Formen sieht, erkennt den Buddha.“

我們身體常常有很多的毛病,毛病都是由於我們個性很強、很烈造成的,所以要把心放下來,把慾望的心也要歇下,老師說過一句話:『兩手握古今,握久了也得松,兩肩擔日月,擔久了也得換。』我們不要去想我能握住多少,我有辦法抓住多少,要把這些都放下,這才是修道的宗旨。所以修道難,難在因為我們不肯放下;修道易,易,若見諸相非相,即見如來。——《禪的實踐(五) 七天修道實驗班概述 第四十八頁》

Manche fühlen sich vielleicht, als würden sie gegen eine Stahlmauer bohren und könnten unmöglich hindurchkommen. Doch eigentlich braucht man nur seine Haltung zu ändern – es ist nicht nötig zu bohren oder hart zu üben. Lass einfach und natürlich los, und sofort wird es im Geist klar. Gedanken mögen auftauchen, doch sie führen zu keinen weiteren Gedanken.

Jede Sitzung dauert 30 Minuten, beachte dabei nicht die illusionären Gedanken. Bewahre den achtsamen, gesammelten Geist, egal ob im Gehen, Stehen, Sitzen oder Liegen. Wenn die Zeit reif ist, wirst du gute Botschaften erfahren. Vielleicht entfaltet sich deine poetische Ader oder literarische Kreativität, oder kreative Ideen und Argumentationen sprudeln hervor. Das sind jedoch nur vorübergehende Erscheinungen.

Wenn jedoch die große Stille einkehrt und kein Gedanke mehr entsteht, betrittst du einen erhabenen Zustand. In dieser Zeit sei vorsichtig und lass dich nicht vom Qi (Lebensenergie) mitreißen. Du musst dein eigener Herr sein und die Kontrolle behalten. Beherrsche das Qi im Einklang mit dem Prinzip des natürlichen Wesens, dann verwandelst du deine Qi-Qualität (Persönlichkeit, Charakter, Ausstrahlung). Wenn das Prinzip des natürlichen Wesens herrscht, fügen sich Qi und Formen, und alle Gedanken kommen zur Ruhe.

Für jene, bei denen der Reis noch nicht gar ist, denk daran, geduldig zu bleiben. Alles kommt zu seiner Zeit. Hege keinen Sinn des Bestrebens oder Vergleichens, dann wirst du in einen erhabenen Zustand eintreten. Wenn die Zeit und die Bedingungen gekommen sind, durchbrichst du von selbst die scheinbar unüberwindbare Barriere, ohne einen Finger zu rühren.

也許有的人會覺得似銅牆鐵壁鑽不進去?其實,只要會轉念,不必鑽也不必練,輕鬆自然地放下,馬上就會念念清淨,前念雖起,後念不繼,如是清淨,三十分鐘,不跟妄想走,行住坐臥只有一個念,至時一定另有好消息,你可能詩性大發,或文辭歌賦,或道理滿篇,這是過程現象。若能大寂現前,一念不生,即進入佳境;此時要小心,勿跟氣,自己要當家作主,以理御氣,則改變氣質,理正則氣象順,理正則萬念歇,或有飯未熟的人,就要記得勿急勿躁,水到渠成,放下你的成就心、比較心,就進入佳境。時節因緣到了,自然踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫。——《禪的實踐(五) 七天修道實驗班概述 第五十二頁》



Kategorien:Zitate der Meister

Hinterlasse einen Kommentar